jueves, 2 de mayo de 2019

9 junio 2018 Reflexiones sobre traducción, Susan Bassnett Carmen Alejandra González Velázquez


9 junio 2018
Reflexiones sobre traducción, Susan Bassnett
PRESENTACIÓN

Carmen Alejandra González Velázquez


Buenas tardes. Bienvenidos todos: colegas, amigos, invitados e interesados.

El día de hoy nos reunimos en torno al fruto de un trabajo colaborativo que ha sido abrazado por los 39 involucrados de diferentes procedencias y en diversas latitudes. Esperamos ustedes lo permitan germinar mediante su lectura y consulta.
Cuando nuestra querida Martha Celis me invitó a participar en esta experiencia, la idea fue un detonante perfecto para retomar un tema de mi interés y para pensar en poder transmitir en español las palabras de Susan Bassnett, teórica reconocida en el ámbito. Esa chispa incipiente nos tiene ahora aquí reunidos y espero que, como a continuación explicaré, mantenga la llama de la traducción siempre viva.
La traducción es ubicua. Sí, la podemos encontrar en todo lugar y en constante movimiento. En este caso, imaginemos, por ejemplo, la redacción de un periódico; el ritmo acelerado de los medios donde las fronteras entre edición, traducción y reportaje se difuminan para poder conseguir productos oportunos. En una pantalla titilante, se desprende el hilo de noticias rodeado de parámetros y líneas editoriales que se confunden entre culturas, estereotipos y lenguas.
Ahora, enmarquemos esta escena en un triángulo: el triángulo de la combustión. En condiciones clásicas, en el centro de esta figura triangular se encontraría el fuego que debe mantenerse vivo; en el lado derecho, el oxígeno; en el izquierdo, el combustible y, en su base, el calor. Si lo retomamos para nuestro proyecto y en específico, para el capítulo en el que se me permitió colaborar, en su centro, se encuentra esa llama ardiente que es el problema del que, entre otros asuntos, las Reflexiones sobre traducción de Bassnett nos remiten: ¿cuál es la trascendencia del discurso fehaciente de una figura mediática y política?, ¿cómo la construimos a partir de las estrategias de traducción que se emplean?, ¿nos figuramos a un tirano, a una víctima o a un conciliador? Y ¿cómo difieren los términos, los enfoques y la visibilidad del traductor dependiendo del diario?
Aquí tenemos como núcleo el problema de investigación, la manera en la que la prensa brindó información sobre el juicio de Saddam Hussein al inglés en dos diarios de líneas editoriales distintas, siendo el capítulo 33 del libro que hoy presentamos. Como factores inflamables, se encuentran, por un lado, la norma que dicta la manera en que el contenido se adapta y moldea a la cultura de llegada, es decir, el proceso de aculturación. Por el otro, contamos con la línea dominante, el agente que determina de qué manera llega y se transmite la nota, la entrevista o el contenido, en qué lengua y para qué lector meta. Finalmente en la base, el impacto de la estrategia elegida, que tiene lugar en la incandescencia de la traducción misma.
Y antes de que sigamos en esta cálida explicación, bien cabría considerar si realmente a esta labor se le considera traducción en los diarios. Por ser la autora de nuestro proyecto, retomaremos a Bassnett en compañía de Esperança Bielsa, quienes nos dicen que hay que tener en mente un paradigma diferente para definir lo que sucede en prensa, puesto que no sólo se trata de una transferencia interlingüística entre el texto A y B sino que el traductor, en caso de autodefinirse de esta manera, se enfrenta a una reescritura y síntesis radical del texto fuente para adaptarlo a un conjunto de expectativas completamente diferentes de la audiencia receptora, por lo que en gran manera la figura de la traducción permanece viva entre las brasas de la labor periodística.
Ahora bien, en la combustión en la que nos encontramos, el fuego se encuentra doblemente atizado en las páginas que ven la luz en nuestra lengua con este libro. No sólo se trata de lo que ya se ha discutido y argumentado en cuanto a una serie de temas concienzudamente analizados por la autora, se presenta también un metadiscurso donde nosotros, los involucrados, traducimos sobre traducción. En este contexto, el reto consistió en mantener en gran parte, al menos en este leño con el que colaboré, esa distinción entre las diferentes fuentes y la pregunta continua de qué es una versión auténtica en prensa.
 ¿Cómo ediciones tan disímiles refieren a la misma persona y al mismo momento de enunciación? Tal como lo explica Basnett, en términos de información, la estructura de las intervenciones y el tono llegan a configurar a un Saddam beligerante y agresivo en el primer diario, a diferencia de un juez que está en control de la situación, en el segundo. El resultado, ahumado bajo las llamas de la aculturación, crea una percepción desequilibrada de aquellos considerados como enemigos del Occidente en una lengua que difunde al mundo los acontecimientos de culturas distantes.
En esos momentos, las decisiones pudieran no ser tan inocentes donde el texto fuente, cuya autenticidad queda en duda, brinda fragmentos traducidos que se difuminan en la humareda de las intervenciones del periodista, del transcriptor, del traductor y de la confianza en lo que se transmite. Por ello, presentar elementos como la agramaticalidad en la traducción, debido a versiones demasiado literales o cuya sintaxis no se apega a la lengua receptora, reflejan como el paso de una lengua a otra puede presentar flamas menos profusas que al final se integran al calor de la prensa.
            En este fuego vivo, cuando toca retomar un texto para traducirlo a otra lengua, como fue este caso, pudiera ser que la calma no sea lo primero que se nos ocurra. Nos damos cuenta de la magnitud e importancia que las palabras de Bassnett tienen para todos, palabras que invito a su lectura en las voces de los participantes de esta labor grupal. Entonces, ante ese panorama, puede que el incendio nos haga su presa y, ya sea que demos vueltas ante él o recurramos a los bomberos lingüísticos, requerimos de la experiencia y conocimiento del tema para contar con los recursos idóneos con la finalidad de extinguir la llamarada y controlar una combustión deseable, un fuego casi olímpico que inicie más proyectos como el que hoy ponemos en sus manos.
Así que, permitamos que la calidez de estas traducciones nos abracen y que detonen nuestro interés por novedosos estudios, mayores oportunidades y talentosos equipos como el que hoy enciende ante ustedes el fuego de su trabajo colaborativo. Gracias a quien inicio el triángulo de esta combustión, Martha; a los colegas, la editorial que nos alberga y el apoyo otorgado por ser el oxígeno que ha mantenido vivo el proyecto; al calor del recibimiento de todos ustedes y al combustible de nuestras próximas participaciones, esperamos, para mantener la llama de la traducción siempre viva.
 Buenas tardes y buena lectura.

  
Carmen Alejandra González Velázquez

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

A little bird I am / Un pajarillo soy Louisa May Alcott (1832-1888) MCV

Fotografía © Martha Celis. 2019 A little bird I am Louisa May Alcott (1832-1888) A little bird I am, Shut from the fields of ai...