jueves, 2 de mayo de 2019

Presentación Reflexiones sobre traducción de Susan Bassnett. Emma Sentíes Miranda


Presentación Reflexiones sobre traducción de Susan Bassnett.
Emma Sentíes Miranda

Hola, buenas tardes a todos. Estoy muy emocionada por la presentación de este trabajo, honrada por la invitación de Martha, quien es, además de una amiga muy querida, una colega muy admirada; también estoy nerviosa de estar frente a todos ustedes hablando esta tarde y, al mismo tiempo, muy agradecida porque se hayan tomado el tiempo para venir a compartir con nosotros el regocijo del nacimiento de este chamaco.

Permítanme platicarles que me he dedicado a traducir desde mediados de la licenciatura en el 2005, primero de manera más de tipo voluntariado, trabajo casi gratis, gratis, de estas prácticas que muchos hemos experimentado alguna vez del tipo ¡por favor déjenme traducir! Y de manera mucho más formal a partir de que terminé la maestría en el 2012, ya como mi principal actividad económica.

En este tiempo me ha tocado vivir distintas maneras de trabajar y abordar los proyectos de traducción. Esta tarde me gustaría referirme concretamente al trabajo colaborativo y al mismo tiempo contrastar las experiencia en el ámbito profesional más “de a pie”, como a veces solemos llamar a la actividad de traducir fuera del cobijo académico, entre caníbales empresariales, con fines más económicos que espirituales, quisiera comparar aquella experiencia con la de este proyecto, que para mí, y supongo que también para muchos de los colegas que en él participan, resulta un remanso casi embriagante que me permite volver a las delicias de las reflexiones  más académicas.

 Dentro de la vida profesional del traductor de a pie, como les decía, hay distintas maneras en que se puede vivir la colaboración a la hora traducir.

Primero está la división de funciones dentro del proyecto amplio de traducción que abarca más que el proceso propiamente de traducción. Estas van desde la atención al cliente (ya sea que éste te busque o que tú ofrezcas servicios), pasa por la cotización, la asignación del proyecto a los traductores/editores/diseñadores/terminólogos/revisores según corresponda, hasta los temas de cobranza, facturación y pago de impuestos.

Pero no es en este tipo de división y colaboración que quisiera detenerme. Aunque resulta imprescindible tener un buen equipo en cada una de estas etapas para que un proyecto llegue a buen término, no es ahí donde encuentro interesante hacer el contraste, pues, aun cuando el proceso no es exactamente el mismo, este libro habrá pasado más o menos por etapas equivalentes.

El tipo de colaboración al que me gustaría referirme es la que se presenta en la etapa pura de traducción. Particularmente cuando el texto se divide entre varios traductores. Generalmente, cuando esto sucede en el mundo del traductor de a pie, se trata de textos que deben entregarse en un tiempo demasiado corto para su extensión.  Algunas ocasiones pueden ser documentos pequeños relacionados entre sí. Digamos facturas de una naviera o documentos relacionados con una demanda. En otras ocasiones pueden ser archivos muy extensos dividido o no en capítulos o secciones, por ejemplo, ensayos clínicos. La mayoría de las veces el tiempo de entrega tiene poco margen de negociación.

En estas circunstancias, la agencia de traducción se da a la tarea de negociar las condiciones del trabajo. Casi siempre, la inclinación natural del traductor es sacar de apuros al cliente. Así que el director del proyecto  le explica  que, dada la velocidad que requiere la traducción, en el proyecto deberán participar varios traductores y esto ocasionará sobre todo falta de consistencia en la traducción o heterogeneidad discursividad (este último término no crean que se usa con los clientes, este se los digo aquí porque estamos entre amigos y colegas). Esta falta de consistencia, evidentemente lo presenta como una desventaja.

Y aquí radica lo que me parece más importante destacar de este proyecto con Martha y Bonilla Artigas Editores. La heterogeneidad discursiva en este caso me parece de las aportaciones más valiosas que podemos encontrar en este libro. Susan Bassnet es una académica consolidada, con experiencias de vida muy particulares y sobre todo diversas, que ha entrado en contacto íntimamente con varias culturas, pues ha vivido en distintos países en alguna etapa de su vido. Todo esto significa que hay tanta diversidad en el discurso como numerosos son los artículos que ha escrito y los que aquí se traducen. La selección de colaboradores que ha hecho Martha, como ocurre siempre en los proyectos que ella emprende, ha sido un trabajo verdaderamente fino. Los artículos que asignó a los traductores coinciden con sus antecedentes profesionales, académicos, vocaciones e inclinaciones personales. Yo, por ejemplo, traduje un artículo sobre nombres geográficos, su traducción y las implicaciones políticas, culturales, comerciales de la misma. Es un texto breve con varios ejemplos, ameno, que puede leer tanto un especialista de la traducción como algún curioso del tema sin pretensiones académicas. Resulta que mi tema de tesis es éste mismo. Incluso algunos de los ejemplos que desarrollé en mi tesis se presentan en este artículo. No lo conocía antes de que Martha me lo mostrará a pesar de que leí una buena cantidad de artículos sobre traducción de nombres y de que cito a Bassnet en el aparato teórico de mi trabajo. Mientras traducía me impactaron las coincidencias que había en afirmaciones y ejemplos . Era como si viera parte de mi tesis en este artículo. La sensación se parece a cuando te encuentras con alguien que te gusta y descubres que tienen algunos gustos en común y visitaron los mismos lugares. Así fue.

André Lefevere, otro teórico consolidado de traducción con el que Bassnet ha trabajado de cerca y a quien menciona en la introducción de este libro, tiene una metáfora que me gusta mucho compartir en los talleres de traducción que dirijo (y honestamente cada vez que encuentro la oportunidad de hacerlo). Cuando lo leí, para mí fue iluminador y tengo la esperanza que para otros también lo sea. En el contexto de los argumentos en contra de la traducción descrita como una pérdida necesaria, Lefevere reivindica el papel de la traducción y explica, más o menos así: El fenómeno de la traducción es como el del arcoiris. La luz en este caso sería el texto original, el proceso de traducción es el prisma por el que pasa esta luz, y las traducciones que resultan, las traducciones como producto, son los colores en los que esa luz se refracta. La traducción no resta, suma. Un solo objeto lo vuelve varios objetos en los que se destaca una u otra propiedad. Así, las diversas traducciones de homero destacan o la historia, o la construcción en verso, o las cuestiones sociales y culturales, o cualquier elemento que al traductor en cuestión le haya tocado el corazón y el intelecto, y al cual se haya abocado a la hora de traducir. Así no tenemos un homero sino un colorido homero ADEMÁS del original.

Así, Bassnet en esta compilación traducida no es solo Bassnet, es Bassnet con todas sus distintas vivencias y momentos entrando en resonancia con los traductores en cada uno de sus artículos.
Para concluir, ya que estamos hablando de la colaboración en traducción, no quisiera dejar de mencionar el papel de la traducción como colaboradora de otras disciplinas e incluso de movimientos sociales, nacionalistas y postcolonialistas, como comunicadora, como reflejo de las relaciones de poder, como mecanismo de representación de identidades y de conquista o de resistencia. Me gustaría destacar la traducción como herramienta subyacente de manera unas veces más patente que otras en todos los intercambios sociales.

El trabajo diario de traducción y particularmente en este libro, me parece una representación a pequeña escala del papel de la traducción en el mundo como agente de colaboración, pues resulta, más allá de indispensable, intrínseco en la realización del fenómeno de comunicación.
Gracias a Martha por la invitación, a Bonilla Artigas por abrir el espacio y a ustedes por estar aquí.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

A little bird I am / Un pajarillo soy Louisa May Alcott (1832-1888) MCV

Fotografía © Martha Celis. 2019 A little bird I am Louisa May Alcott (1832-1888) A little bird I am, Shut from the fields of ai...